Suchen Menü

Frust

Hallo,
ich mag euch mal an meinem Frust teilhaben lassen...
Vorweg: Ich bin noch nicht wieder schwanger.
Aber wenn und wenn es dann ein Mädchen wird, dann stand für mich bisher fest, dass es Liv Tjorven heißen soll.
Wir haben schon einen Kjell Niklas. Nun habe ich beim googeln vor ein paar Tagen herausgefunden, dass der Name (den ja A. Lindgren quasi für "Ferien auf Saltkrokan" erfunden hat) die Bedeutung DICKE WURST hat!!! Ich habe es im Schwedisch-Wörterbuch nachgesehen, wenn man die zwei Worte für dick und für Wurst(die ich jetzt nicht mehr weiß, weil ich den Zettel verschlürt habe *ärger*) übereinanderlappt, kommt Tjorven heraus. Ist das nicht SCHRECKLICH???? Also die Bedeutung von Kjell ist auch schon nicht so toll, aber DICKE WURST???
Meinen Mann freuts, er findet sowieso Liska Maleen schöner, aber so sollte doch schon Kjell heißen, wenn er ein Mädchen geworden wäre...
LG Natascha mit Kjell Niklas und ohne Liv Tjorven
Bisherige Antworten

Re: Frust

Hallo Natascha,
ich kann Deinen Frust gut nachvollziehen. Bei uns steht der ET kurz bevor und wir haben letzte Woche herausgefunden, dass der von uns bevorzugte Mädchenname Jolande bzw. Jolanthe, wovon Jolande abstammt, ein typischer Schweinename ist (siehe mein Posting).
Wir können unsere Tochter doch nicht Jolande nennen, wenn die Großeltern dann immer an "Jolanthe, die Sau" denken...
Du hast ja zum Glück noch etwas Zeit, eine Alternative zu finden, falls Dir die dicke Wurst nicht behagt. Und vielleicht wird es ja auch ein Junge...
LG, Viola, auch namens-gefrustet

Re: Frust

Willkommen im Club
früher wollte ich immer eine Lea oder noch besser eine Rahel. Nicht wissend, was die Namen bedeuten, las ich gleich zu Beginn meiner 1. SS im extra neu gekauften Vornamenbuch, dass sie Wildkuh und Mutterschaf bedeuten. Ab sofort waren sie für mich tabu. Obwohl mir Rahel immernoch gefällt, würde ich mich nicht dafür entscheiden, nur wegen der Bedeutung.
Johanna

Sorry, aber ihr habt vielleicht Sorgen ;-)

Ist es denn wirklich sooo wichtig, was der Name in irgendeiner Sprache bedeutet bzw. was wer damit assoziiert?
Solange die Sprache nicht vom engsten Familienkreis gesprochen wird, ist das doch echt soooowas von egal. Oder kannst du ausschliessen, dass andere Namen nicht in irgendeinem afrikanischen Dialekt eine noch viel abartigere Bedeutung haben?
Und die Großeltern? Ich wage mal zu behaupten, dass sie, sobald sie ein Enkelkind namens Jolande haben, eher bei der Sau an das Kind und nicht umgekehrt denken werden. Und sonst wüsste ich auch keinen, der sich soo mit traditionellen Schweinenamen auskennt, dass es für eure Tochter eine echte Einschränkung würde. Warum lasst ihr euch alle so leicht von euren Wunschnamen abbringen?
Okay, die Leute die Dinge wie "Pumuckl" vor Gericht durchsetzen, kann ich auch nicht verstehen. Aber jeder wird mit einem Namen irgendetwas in Verbindung bringen, gut oder schlecht. Das ist halt so. Wäre für mich nie ein Hindernis.
Als klar war, dass ich einen Mattis bekomme, haben auch alle gefragt: Wiiiieeee soll der heissen? Der arme Junge. Das ist doch gar kein Name. Da denkt jeder doch an Matjes.
Was soll ich sagen. Hat noch keiner dran gedacht. Und ich hab eher Sorge, dass es mittlerweile zum Modenamen wird ...
LG
Zora

Danke!! :o))))) LG

Und nicht nur wir... (Die Tücken der Namensgebung)

Hallo Zora,
natürlich ist es für uns nicht sooo wichtig, wenn der Name in irgendeinem afrikanischen Dialekt irgendetwas Blödes bedeuten. Aber in unserem Fall geht es eben genau um den Familienkreis. Nachdem der Name nun eh schon preis gegeben wurde, haben wir uns auch mit weiteren Freunden und Bekannten unterhalten. Und siehe da: fast alle kennen Jolanthe nur als Schweinenamen - außer uns...
Stell Dir einmal folgende Szene vor: 13 Jahre später. Töchterlein mitten in der Pubertät, steht schluchzend vor mir: "Ihr liebt mich nicht...*schluchz*...Ihr habt mich nie geliebt...*schluchz*...sonst hättet ihr mich nicht wie ein Schwein genannt...*schluchzschluchzseufz*...". ;-)
Tja, das Thema Namensgebung ist wirklich nicht einfach. Wenn schon große Firmen mit Riesen-Marketingabteilung so richtig ins Fettnäpfchen treten ("Pajero" *ggg*), warum dann nicht auch ahnungslose Eltern. Trotzdem denke ich aber, dass es einen Unterschied macht, ob man vorher weiß was man tut oder nicht. Und wenn ich etwas vorher weiß, dann sollte ich genau überlegen, ob ich wirklich unbedingt meinen dicken Kopf durchsetzen muss... ;-)
LG,
Viola
*************************************************
kleiner Textauszug zum Thema (und zur Erheiterung *g*):
"...Die Mißachtung regionaler Gepflogenheiten hatte auch für einen amerikanischen Waschmittelhersteller Folgen. Dieser schaltete Mitte der 80er Jahre eine Anzeige, die links einen Berg schmutziger Wäsche, das Produkt in der Mitte und rechts als Ergebnis einen Berg sauberer Wäsche als Motiv hatte. Was aber nicht beachtet wurde: Araber lesen von rechts nach links. Das Produkt floppte...
Der Name des Duftwässerchens 'Irish Mist' war für den deutschen Markt nicht geeignet. Hierzulande kennt man es nun unter den Namen 'Irish Moos'
Das Chevrolet-Modell Nova klingt auf spanisch wie 'no va' --> es läuft/funktioniert nicht
Der Amerikanische Automobilherrsteller 'American Motor Corporation' (AMC) versäumte bei der Markteinführung seines Modells 'Matador' auf dem spanischen Markt die Bedeutung des Namens kontrollieren zu lassen. Matador bedeutet im spanischen soviel wie 'Mörder'.
Auch FORD unterlief bei dem Export des Lastwagens 'Fiera' der Fehler, nicht die spanische Bedeutung des Modelnamens überprüfen zu lassen. Dieser heisst nämlich übersetzt 'hässliche alte Frau'.
Die chinesische Sprache ist eine problematische Sprache, nicht zuletzt wegen der Vielzahl von Homonymen oder Dialekten. Zu dieser Erkentnis mußte auch Kentucky Fried Chicken kommen, denn deren Slogen 'finger-lickin good' klang in China wie 'iss deine Finger auf'.
Auch ein amerikanischer Zigarettenhersteller verwendete wenig Zeit mit dem Studium fernöstlicher Sprachen. So kam es, das sein Slogan 'Salem - Feeling Free' für den japanischen Markt übersetzt eine etwas andere Bedeutung erhielt: 'When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty'. (Wenn sie Salem rauchen, fühlen sie sich so erfrischt, das ihr Geist ganz frei und leer zu sein scheint)
Anfänglich erlebte Ford mit seinem Model Pinto einen fürchterlichen Flop auf dem brasilianischen Markt. Denn als der Wagen in den Markt eingeführt wurde, wurde auch der Modelname ungeprüft übernnommen. 'Pinto' bedeutet aber in der brasilianischen Landessprache 'kleiner Pimmel'. Ford bemerkte den Fehler und änderte den Namen in 'Corcel' ab, was 'Pferd' bedeutet.
Nach Eintritt in den englischsprachigen Markt wunderten sich die Manager des zweitgrößten japanischen Reiseveranstalters, der 'Kinki Nippon Tourist Company', über die ungewöhnlich hohe Nachfrage nach außergewöhnlichen Sex-Reisen. Nachdem ihnen bewußt wurde, daß ihr Firmenname übersetzt 'Reiseagentur für perverse Japan-Touristen' bedeutet, wurde dieser schleunigst geändert...
Viele Spanier konnten sich nicht dazu entschließen, einen 'Mitsubishi Pajero' zu kaufen. Wer fährt denn schon auch gerne ein Auto, dass 'Wichser' heißt...
Für den japanische Automobilkonzern stellte es sich als Fehler heraus, den Namen des Sportwagens MR 2 nicht für den französischen abgeändert zu haben. Dieser klingt nämlich, schnell ausgesprochen, wie 'merde', was im Deutschen 'Scheiße' bedeutet.
Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt 'Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs' oder 'ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt' bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun 'schmackhaft und glücklich' bedeutet.
Auch dem Konkurrenten Pepsi blieben solche Erfahrungen nicht erspart. Die Übersetzung des Slogans 'Come alive with the Pepsi Generation' klang in der Landessprache Taiwans wie 'Pepsi will bring your ancestors back from the dead - Pepsi läßt ihre Vorfahren von den Toten auferstehen.'
Colgate führte in Frankreich eine Zahnpasta namens 'Cue' ein. Was man aber nicht wusste: 'Cue' ist der Name eines in Frankreich sehr bekannten Pornomagazins..."

Re: Und nicht nur wir... (Die Tücken der Namensgebung)

Hi Viola,
vermutlich wird sie mit 13 ohnehin vor euch stehen und euch fragen, was zum Gottes Willen ihr euch bei DEM Namen (für welchen immer ihr euch auch entscheidet) gedacht habt. Ich kenne kaum einen Teenager, der seinen Namen gut findet ;-))
Ich bin immerhin mittlerweile 31 Jahre alt geworden, ohne Jolanthe als Schweinenamen zu kennen. Aber das scheint bei euch ja eher ein Thema zu sein *fiesesgrinsen* ;-)) Dafür hab ich ne Freundin namens Yolanda, und den Namen fand ich immer superschön.
Ja, einige der Produkte kannte ich schon (ich arbeite in der Werbung). Ist aber trotzdem immer wieder witzig ;-)) Nicht so einfach, ein global player zu sein ;-)
LG
Zora

ist das herrlich-lachmichschlapp

super!!!! *gggggg*!

Re: Frust

Hallo!!!
Mensch und ich fand Tjorven auch immer soooooo schön. Aber weißt du was, hier in Deutschland kennt doch eigentlich keiner die Bedeutung. und wenn es dir sogut gefällt würd ich es trotzdem nehmen.
Lg Jassy

Meerschwein

Hallo! Aus skandinavischer Verwandtschaftsquelle kann ich Dir berichten, dass
der Name Tjorven für Meerschweinchen und anderes getier besetzt ist, Tjorven
im Buch von Lindgren ist ein dickliches Kind, im selben Buch heißt ein Kind
Skröllan(kann das scwhedisch a zeichn nicht), was Schrulle heißt. Saltkrokan
bedeutet wörtlich salziges Krokant (in etwa), schwedische Quellen berichten,
dass Lindgren einfach eine Art lustige Fabel geschrieben hat, viel Ferien wenig
Inhalt.
Meine Nachbarin hat ihr Kind mit 2. Namen Madita genannt und war ganz
entsetzt, dass Madita eine DEUTSCHE Erfindung ist - das Original heißt
Marikken. Die Farge ist, ob Dir all das etwas ausmacht oder ob Du eben denkst
was solls? LG bea, deren kleine Tochter mit 2. Namen Liv heißt;-))

Re: Meerschwein

Wir haben uns fest vorgenommen den Leutchen zwar zu sagen was es wird, aber den Namen werden wir nicht preis geben.
Das erfahren alle erst nach der Geburt um uns vor solchen dummen Sprüchen wie:
Ähhh was ist denn das für ein Name ?
Oder was der bedeutet "Kanal"
zu schützen.
Gleiches Spiel hatten wir damals bei unserem Sohn Justin. Das ist doch kein Name ! Und nun finden ihn alle sehr passend.
Der Name mag bedeuten was er will. Er klingt sehr schön und Basta....uns muss er gefallen.
Klar dem Kind sollte er auch gefallen aber leider kann man ja nicht so lange warten bis das Kind einem selbst sagen kann wie es gerne heißen möchte..
Nenn Dein Kind so wie Du es für richtig hälst. Und gib nichts auf blöde Komentare.
Man kann es nicht allen recht machen. Geschmäcker sind verschieden. Gott sei Dank..
LG
Nadine
Meistgelesen auf 9monate.de
Diskussionsverlauf
Rat und Hilfe zur Bedienung
Übersicht aller Foren

Mit der Teilnahme an unseren interaktiven Gewinnspielen sicherst du dir hochwertige Preise für dich und deine Liebsten!

Jetzt gewinnen