Suchen Menü

Die Tücken der Namensgebung ;-)

Hallo Ihr Lieben,
vielen Dank für Eure Antworten auf mein Namenssuchposting! Mein Mann und ich erstellen derzeit wieder eine gemeinsame Favoritenliste und sind auch weiterhin für jede Anregung dankbar.
Einige haben uns ja darin bestärkt, unseren ursprünglichen Favoritennamen trotz der aufgetretenen Bedenken zu verwenden. Grundsätzlich stimme ich zu, dass der Name des Kindes in erster Linie den Eltern gefallen und man sich nicht in seine Wahl hereinreden lassen sollte.
Nun ist es bei uns aber so gelaufen, dass der Name im Vorfeld unglücklicherweise sehr vielen bekannt wurde. Für mich macht es einen großen Unterschied, ob ich vorher weiß, wie der Name aufgenommen werden wird oder nicht. Und da ich es nun vorher weiß, überlege ich mir schon genau, ob ich in dieser Frage wirklich unbedingt meinen dicken Kopf durchsetzen muss.
Unsere Familien - insbesondere die Onkels in spe - finden unser nun aufgetretenes Namensproblem "saukomisch" und zeigen wenig Feingefühl. Selbst, wenn in ein paar Jahren kein "Schwein" mehr Jolanthe/Jolande genannt würde, so müsste sich das arme Mädel bei jeder passenden oder unpassenden Gelegenheit die Geschichte anhören, dass es wider besseren Wissens der Eltern einen Schweinenamen bekommen hat (besonders mein Bruder hat da einen seeehr feinfühligen Humor *grmpf*).
Das Thema Namensgebung ist wirklich nicht einfach. Wenn schon große Firmen mit Riesen-Marketingabteilung so richtig ins Fettnäpfchen treten (siehe untenstehender Textauszug ;-)), warum dann nicht auch ahnungslose Eltern?
Wir hoffen jedenfalls, dass wir uns möglichst bald auf einen Namen einigen werden, der uns ebenso gut gefällt wie Jolande. Und der wird dann keinem mehr vor der Geburt verraten (auch nicht Henrik). Obwohl die Beispiele unten ja andererseits zeigen, dass ein bischen Beratung vielleicht ganz ratsam ist...
LG,
Viola
*************************************************
kleiner Textauszug zum Thema (und zur Erheiterung *g*):
"...Die Mißachtung regionaler Gepflogenheiten hatte auch für einen amerikanischen Waschmittelhersteller Folgen. Dieser schaltete Mitte der 80er Jahre eine Anzeige, die links einen Berg schmutziger Wäsche, das Produkt in der Mitte und rechts als Ergebnis einen Berg sauberer Wäsche als Motiv hatte. Was aber nicht beachtet wurde: Araber lesen von rechts nach links. Das Produkt floppte...
Der Name des Duftwässerchens 'Irish Mist' war für den deutschen Markt nicht geeignet. Hierzulande kennt man es nun unter den Namen 'Irish Moos'
Das Chevrolet-Modell Nova klingt auf spanisch wie 'no va' --> es läuft/funktioniert nicht
Der Amerikanische Automobilherrsteller 'American Motor Corporation' (AMC) versäumte bei der Markteinführung seines Modells 'Matador' auf dem spanischen Markt die Bedeutung des Namens kontrollieren zu lassen. Matador bedeutet im spanischen soviel wie 'Mörder'.
Auch FORD unterlief bei dem Export des Lastwagens 'Fiera' der Fehler, nicht die spanische Bedeutung des Modelnamens überprüfen zu lassen. Dieser heisst nämlich übersetzt 'hässliche alte Frau'.
Die chinesische Sprache ist eine problematische Sprache, nicht zuletzt wegen der Vielzahl von Homonymen oder Dialekten. Zu dieser Erkentnis mußte auch Kentucky Fried Chicken kommen, denn deren Slogen 'finger-lickin good' klang in China wie 'iss deine Finger auf'.
Auch ein amerikanischer Zigarettenhersteller verwendete wenig Zeit mit dem Studium fernöstlicher Sprachen. So kam es, das sein Slogan 'Salem - Feeling Free' für den japanischen Markt übersetzt eine etwas andere Bedeutung erhielt: 'When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty'. (Wenn sie Salem rauchen, fühlen sie sich so erfrischt, das ihr Geist ganz frei und leer zu sein scheint)
Anfänglich erlebte Ford mit seinem Model Pinto einen fürchterlichen Flop auf dem brasilianischen Markt. Denn als der Wagen in den Markt eingeführt wurde, wurde auch der Modelname ungeprüft übernnommen. 'Pinto' bedeutet aber in der brasilianischen Landessprache 'kleiner Pimmel'. Ford bemerkte den Fehler und änderte den Namen in 'Corcel' ab, was 'Pferd' bedeutet.
Nach Eintritt in den englischsprachigen Markt wunderten sich die Manager des zweitgrößten japanischen Reiseveranstalters, der 'Kinki Nippon Tourist Company', über die ungewöhnlich hohe Nachfrage nach außergewöhnlichen Sex-Reisen. Nachdem ihnen bewußt wurde, daß ihr Firmenname übersetzt 'Reiseagentur für perverse Japan-Touristen' bedeutet, wurde dieser schleunigst geändert...
Viele Spanier konnten sich nicht dazu entschließen, einen 'Mitsubishi Pajero' zu kaufen. Wer fährt denn schon auch gerne ein Auto, dass 'Wichser' heißt...
Für den japanische Automobilkonzern stellte es sich als Fehler heraus, den Namen des Sportwagens MR 2 nicht für den französischen abgeändert zu haben. Dieser klingt nämlich, schnell ausgesprochen, wie 'merde', was im Deutschen 'Scheiße' bedeutet.
Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt 'Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs' oder 'ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt' bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun 'schmackhaft und glücklich' bedeutet.
Auch dem Konkurrenten Pepsi blieben solche Erfahrungen nicht erspart. Die Übersetzung des Slogans 'Come alive with the Pepsi Generation' klang in der Landessprache Taiwans wie 'Pepsi will bring your ancestors back from the dead - Pepsi läßt ihre Vorfahren von den Toten auferstehen.'
Colgate führte in Frankreich eine Zahnpasta namens 'Cue' ein. Was man aber nicht wusste: 'Cue' ist der Name eines in Frankreich sehr bekannten Pornomagazins..."
Bisherige Antworten

Re: Die Tücken der Namensgebung ;-)

HAllo,
bei der Namensgebung kann ich dir leider auch nicht helfen. Unsere Namen wurden auch mit "Begeisterung" aufgenommen. Naja irgendwann dürfen die beiden mir deswegen gern ne Szene machen......
Aber die Auszüge sind einfach nur klasse.....
Gruß Diana

Re: Die Tücken der Namensgebung ;-)

"Kleinern Pimmel"..hihihi...sehr witzig, danke!
Namenstipp kann ich dir leider keinen geben, aber ich erinnere mich noch gut, als meine Mutter unter Tränen meinte: "aber wenn er dann nicht mehr wachsen mag, wie der Oskar aus der "Blechtrommel"!!!!"Es ist ihr nicht gelungen, uns umzustimmen. LG Uschi, die dich aber gut verstehen kann in deinem Fall.

Re: Die Tücken der Namensgebung ;-)

Danke fuer die Erheiterung!
Bei der Namensgebung kann ich leider auch nicht helfen. Meiner Mutter gefielen die Nemn meiner Toechter nie. Und das obwohl Christel-Ann nach ihr (Christel) genannt wurde. Emma-Louise hat es noch viel schwerer, sie hat den namen meiner Oma, der ungeliebten Schwiegermutter meiner Mutter! Aber mich kuemmert das nicht, mir gefallen die Namen meiner Toechter nach wie vor sehr gut!
LG Kerstin
P.S Ich stimme fuer Jolande!
Meistgelesen auf 9monate.de
Diskussionsverlauf
Rat und Hilfe zur Bedienung
Übersicht aller Foren

Mit der Teilnahme an unseren interaktiven Gewinnspielen sicherst du dir hochwertige Preise für dich und deine Liebsten!

Jetzt gewinnen